- Home
- Sandra Cisneros
Woman Without Shame Page 2
Woman Without Shame Read online
Page 2
Tired,
they furl
themselves
to sleep.
iii.
A borracho
slings a beer
bottle against
the sky.
One billion
trillion
stars.
After a Quote from My Father
FOR LEVI ROMERO
The floors are sticky
With golden leaves
The dogs and I track in
On the soles of our feet.
Winter clothes need
To be brought down.
Make the bed.
Comb hair.
Wash the body.
Sleep.
Too many to-do’s
Posted on
My nose.
Check bank balance.
Stop at vet.
Pick up spray
For fleas.
None say:
Look at the moon.
Write poetry.
Take you time, mija.
Take you time.
Wasps in the Buddha Bell
Must be deaf
or devout on
this A. A.
Milne–blustery day.
On this wind-like-a-
bugle Emily day.
Deaf or devout,
they neither
desert
their monastery
nor appear
enraged.
Bell gongs.
And they
pray.
Ommmmmm.
Ommmmmm.
Ommmmmm.
Calendar in the Season of the Pandemic
the ants have
deserted
my shower
for the garden
at long last
spring
In Case of Emergency
Contact nearest
cloud. Begin by
calling Milky Way.
Summon:
pepper tree,
maguey,
donkey shit,
jacaranda shower,
river,
caliche,
scorpion,
hummingbird,
or pearl.
Will vouch
we are
kin.
Instructions for My Funeral *
For good measure,
smoke me with copal.
Shroud me in my raggedy rebozo.
No jewelry. Give to friends.
No coffin. Instead, petate.
Ignite to “Disco Inferno.”
Allow no Christian rituals
for this bitch, but, if
you like, you may invite
a homeless dog to sing,
or a witch woman to spit
orange water and chant
an Otomí prayer.
Send no ashes north
of the Río Bravo
on penalty of curse.
I belong here,
under Mexican maguey,
beneath a carved mesquite
bench that says Ni Modo.
Smoke a Havana.
Music, Fellini-esque.
Above all,
laugh.
And don’t
forget.
Spell
my name
with mezcal.
Skip Notes
*With acknowledgment to Javier Zamora and his poem of the same title, though we each wrote our poems at about the same time, perhaps at the same moment, without having read one another’s. Saint Coincidence, as Joy Harjo would say.
It Occurs to Me I Am the Creative/ Destructive Goddess Coatlicue
I deserve stones.
Better leave me the hell alone.
I am besieged.
I cannot feed you.
You may not souvenir my bones,
knock on my door, camp, come in,
telephone, take my polaroid. I’m paranoid,
I tell you. Lárguense. Scram.
Go home.
I am anomaly. Rare she who
can’t stand kids and can’t stand you.
No excellent Cordelia cordiality have I.
No coffee served in tidy cups.
No groceries in the house.
I sleep to excess,
smoke cigars,
drink. Am at my best
wandering undressed,
my fingernails dirty,
my hair a mess.
Terribly
sorry, Madame isn’t
feeling well today.
Must
Greta Garbo.
Pull an Emily:
“The soul selects her own society…”
Roil like Rhys’s Sargasso Sea.
Abiquiu à la O’Keeffe.
Throw a Maria Callas.
Shut myself like a shoe.
Christ
almighty. Stand
back. Warning.
Honey,
this means
you.
Cielo
sin
sombrero
Cielo con sombrero
El cielo amaneció
con su propio sombrero
hecho de lana
sucia de borrego.
Un sombrero tan ancho
que deja la tierra con sombras
teñida de añil y lavanda.
Como el mar
visto desde una isla
de cara a tierra firme.
Como los trastes de peltre
de los campesinos
que comen sin cuchara.
Sky Wearing a Hat
Sky arose
with a hat all its own
made from dirty
sheep-wool.
A hat wide
enough to dye the earth
indigo and lavender with shade.
Like sea
seen from an island
facing land.
Like the pewter dishes
of country folk
who eat without spoons.
Jarcería Shop*
A breakfast tray please. For my terrace.
In the morning I invite the bees
To raisin bread with lavender honey.
Don’t worry, there’s always
Enough for everybody.
I’ll take a few of those carrizo
Baskets, strong enough for a woman
To haul a kilo of fresh oranges
From the Ignacio Ramírez market.
As if. I usually send Calixto,
The handyman.
Add a palm fan.
And an ocote stick or two.
For the fire I’ll never ignite.
Solo de adorno, of course.
To amuse spirit ancestors!
Can you bring down
That papier-mâché doll?
Dressed in her best underwear.
I had one just like it as a girl.
No, I don’t have kids.
A comal would be nice
To reheat my evening tamal.
Only a comal gives it
That smoky flavor.
I don’t know how
To make tamales.
Why bother when
You can buy them
From the nuns.
A molcajete? Maybe.
Would make a cool bird
Bath for my yard.
Ay, and ixtle—
Maguey fibers
Hairy and white as
The grandfather’s chest—
To strop the skin raw in the shower.
My outdoor sink,
With ribs like a hungry dog’s,
Could use a step-stool stone
That dances un danzón,
And an escobeta scrub brush
Cinched tight at the waist
Like a ballerina.
Please deliver a fresh petate
With its palm tree scent
For my bedroom floor.
In the old days they were
My ancestors’ coffins.
And that ball of mecate string.
Might as well.
Plus a lidded straw basket
To store plastic market bags
The colors of the Mexican
Tianguis—
Sky turquoise,
Geranium coral,
Jacaranda, amethyst,
Tender green of
Fresh nopal paddles.
A cotton hammock
Wide as a market woman,
So while I sleep
The pepper tree can bless me.
Six carrizo poles
To hang the new curtains
Made from coyuchi cotton.
I came for a cage
For my onyx parrot—
A goodbye gift from my agent
Attached with a warning.
Don’t move south.
Los abuelos,
Who couldn’t read, fled
North during the revolution,
With only what
They could carry in un rebozo.
And here I am at fifty-eight
&
nbsp; Migrating in the opposite direction
With a truck hauling my library.
I live al revés, upside down.
Always have.
Who called me here? Spirits maybe.
A century later. To die at home for them
Since they couldn’t.
And for my cobbled courtyard,
Your best branch broom
With a fine shh-shh,
Like the workers who sweep up
Saturday night on Sunday
Morning in el Jardín.
And, a bucket.
To fill with suds.
For the simple glory of scrubbing
Mexican porch tiles
In my bare brown feet.
When I feel like it.
On the housekeeper’s day off.
To set the grandmothers
Grinding their gravestone teeth.
Skip Notes
*This from the Diccionario de la Real Academia Española (The Dictionary of the Royal Spanish Academy):
jarcería
f. Méx. Shop where objects made from vegetable fibers are sold. An archaic word, hardly in use anymore.
El Jardín, End of Day
To lose a kilo I walk
round and round el Jardín.
A monk hunkered in grief
is praying, I think.
Till I reel past his park bench
and note his book of hours.
His iPhone.
Under los portales,
a Mexican boy kisses
a boney gringuita.
No doubt he sees her
with Mexican eyes.
Bellísima
because she’s blond.
But los norteamericanos
see her with American eyes.
Nothing to write home about.
I imagine she sees him
with turista eyes.
Aztec beautiful.
But mexicanos
see him as feo
because he’s indio.
Night hovers.
Tourists lick ice cream cones
before setting out to dinner.
Kids in a sugar fury bounce
inflatable rockets on
church flagstones.
Beer bottles belch open.
Twilight sticky with the fried
scent of burgers and tacos.
Tethered to owners,
little dogs sniff concrete.
The cathedral an apricot hue,
sunburnt as los extranjeros.
Flocks of mariachi descend
itchy for work.
Balloon seller fidgets,
adjusts his yoke of
balloons and blow-up toys.
Shoulder aches.
Even air must weigh something.
While the sweets vendor
floats across the plaza
with a tree of cotton candy
the same colors as clouds.
I Should Like to Fall in Love with a Burro Named Saturnino
I should like to fall in love
with a burro named Saturnino
and sleep murmuring
that name as lullaby.
Warm my bed
with a xoloitzcuintli
the color of blue corn,
and will myself to be reborn
sunflower, ever
faithful to the sun.
I should like to learn to love
with the monogamous
passion of the parrot
and the foolish
valor of the chihuahua.
I should love to dedicate
my morning glory years
to the inspirational ants, who
peacefully and, without remorse
or humor, successfully evict me
from my shower every winter,
lessons in nonviolent persuasion.
I have much to learn from
the sentinel maguey about
fortitude, resilience, patience
in this season of los santos
inocentes de la política.
And day by day I am a student
of the morning sky.
And night by night I memorize
the sermon of the guru moon.
Next to my door
there is an ixtle rope
attached to a bronze bell
announcing visitors.
It does not ring when dawn arrives
with her furious scent of bolillos,
orange peels, and doorways
flushing buckets of Fabuloso
across wet stone.
Every day the same as the one before.
And never as the one before. Each moment
wrapped in newsprint and twine
and delivered always on time.
Figs
FOR DR. BRUNO CEOLIN
Some words
trip me
in my second tongue.
I say
pepino—cucumber
when I mean
pimienta—pepper.
Confuse
ginebra—gin,
when I mean
ginger—jengibre.
And when
the acupuncturist
tells me—
El hígado enamorado
quiere decir
el cuerpo está sano.
The liver in love
means the body is healthy—
I mistake
hígado—liver,
for fig—higo.
I prefer my translation.
All’s right with the world
when figs are in love.
Neither Señorita nor Señora
I didn’t love
those who did.
And did
those who didn’t.
Once
I almost proposed
in Paris.
Because it was Paris!
My heart
Fragonard’s shoe.
But he was afraid
of the Pont Neuf
and lingering
in the rain.
Another, too
busy saving worlds
to think of saving us,
I press between
the pages of my thighs.
Tender green
lost me to the darkness
under trees. And
lost himself to drink.
Worst,
the pest who could not love
at all, whom I loved best.
Shame!
I wanted as souvenir—
cue the violins please—
his child.
Even if disastrous
for the kid
and my career.
But that’s history.
More recently,
an exploding cigar.
Need I say more?
God saves fools
too foolish to
save themselves.
And now,
the Orizaba
years.
Here I have
no answer how
I got from then to now.
Except,
with gratitude
to all,
I bow.
Our Father, Big Chief in Heaven
Our Father,
big chief in heaven,
I sent my assistant Calixto
to make an appointment
with Her Highness, la licenciada,
who has left for lunch before noon,
gone for the day, was fired, or fled,
who can tell; the third director
at this post in fifteen months.
Deliver us
from the bearded tenor
who schedules at said institution,
busy today trimming his whiskers—
“My will be done. Thy kingdom come…
back tomorrow.”
Forgive us
our trespasses, as
we forgive el notario,
who ought to be called el Notorious,
for having us wait three months
for his return call, so Calixto and wife
can finally sign the deed on their first
home, having given up on the
call from their own notario, even
slower than mine, and already
waiting weary.
Everything
on earth is done
with papeles, signatures, patience,
and the arrival of others, whose
destiny is out of our hands, especially